1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。" />

91香蕉视频黄在线观看|AV免费网站在线观看|亚洲AV无码久久|青青草人人澡国产AV第一页|欧美熟女在线超碰五月天成人|一级黄色片附近的大美女|三级黄色视频无码|中文在线无码熟女|日本成人黄色小电影网站|a国产理论在线观看

外貿課堂 外貿網站 外貿SEO 付費廣告 社交營銷 外貿營銷 外貿推廣 外貿知識 外貿政策 外貿百科
當前位置:首頁 > 外貿課堂 > 外貿知識 > 2014年報關員外貿英語詞匯:商貿文書中常見英語翻譯錯誤幾例

2014年報關員外貿英語詞匯:商貿文書中常見英語翻譯錯誤幾例

 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

 1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau

 International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its

 construction speed and quality.

 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:

 The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)

 by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly

 appraised for its construction speed and quality.

 2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO

 Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

 應譯為:

 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

 3.中國民生銀行有限公司

 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

 China Minsheng Banking Corporation

 4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our

 advance-phase preparation.

 注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

 After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall

 immediately start our advance-phase preparation.

 5.歡迎您參觀我們交易會

 原譯文:Welcome you to visit our fair!

 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

 We welcome you to visit our trade fair!

 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

 6.我公司出口工業(yè)產品、化工產品、醫(yī)藥等。

 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company

 exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

 7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in

 Mauritius.

 注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something

 to somebody。應譯為:

 We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

 8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract

 to a third party after the conclusion of the contract.

 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the

 parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of

 the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall

 strictly abide by it.

 注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

 After this agreement is signed by the two parties, both parties shall

 strictly abide by it.



上一篇:2014年報關員外貿英語詞匯:摩托車的分類


相關文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

業(yè)務QQ:2848414880

目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內企業(yè)跨境出海提供動力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿服務商

Copy © 外貿巴巴 m.cqzsxx.cn 版權所有備案號:浙ICP備18013128號-2